1-я книга ЦарствГлава 9 |
1 |
2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; никого из Израильтян не было красивее его: он был ростом больше всего народа, от самых плеч и выше. |
3 |
4 И прошел он гору Ефремову, и прошел землю Шалишу, но не нашли. Потом прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошли землю Вениаминову, и не нашли. |
5 |
6 Но слуга сказал ему: вот, в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда, может быть, он укажет нам путь наш, куда нам идти. |
7 Саул сказал отроку своему, который был с ним: вот мы пойдем; что ж мы принесем тому человеку? Хлеба нет в сумах наших, и нет подарка, чтоб принести человеку Божию; что у нас? |
8 Слуга на сие отвечал Саулу, и сказал: вот в руке у меня четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, чтоб он указал нам дорогу нашу. |
9 Прежде у Израиля, когда кто шел вопрошать Бога, так говорили: пойдем к прозорливцу, поелику нынешний пророк прежде назывался прозорливцем. |
10 И сказал Саул отроку своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где был человек Божий. |
11 |
12 Девицы отвечали им, и сказали: есть. Вот он впереди тебя; поспешай, он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте. |
13 Когда придете в город, то застанете его, пока еще он не пошел на оную высоту на обед: ибо народ не ест, пока он не придет; потому что он благословляет жертву; и после того едят званные. Итак ступайте, теперь еще застанете его. |
14 |
15 Господь же открыл Самуилу за день до пришествия Саулова, и сказал: |
16 Завтра Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой; и ты помажешь его в правителя народу моему, Израилю; и он спасет народ Мой от руки Филистимлян, потому что Я воззрел на народ Мой, потому что вопль его достиг до Меня. |
17 |
18 И подошел Саул к Самуилу у ворот, и сказал: скажи мне, где дом прозорливца? |
19 |
20 А об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься, они нашлись; да и кому будет принадлежать все богатство Израилево, не тебе ли и всему дому отца твоего? |
21 |
22 |
23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе, и которую я приказал тебе отложить у себя. |
24 |
25 |
26 Они встали рано; и когда взошла заря, Самуил кликнул Саула на кровлю, и сказал: вставай, я провожу тебя. Саул встал; и вышли оба они из дома, он и Самуил. |
27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи отроку, чтобы он пошел вперед нас; а ты остановись теперь, и я открою тебе слово Божие. |
撒母耳記上第9章 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |
1-я книга ЦарствГлава 9 |
撒母耳記上第9章 |
1 |
1 便雅憫族中、亞非亞玄孫、庇歌拉曾孫、西律孫、亞別子基士、甚爲豪富、 |
2 У него был сын, имя его Саул, молодой и красивый; никого из Израильтян не было красивее его: он был ростом больше всего народа, от самых плеч и выше. |
2 產一子、生而岐嶷、名曰掃羅、在以色列族中、丰采甚都、體裁異眾、凡民僅及其肩。 |
3 |
3 其父基士失驢、謂其子掃羅曰、汝攜一僕、往尋我驢。 |
4 И прошел он гору Ефремову, и прошел землю Шалишу, но не нашли. Потом прошли землю Шаалим, и там их нет; и прошли землю Вениаминову, и не нашли. |
4 乃往以法蓮山與沙利沙地、遍求不得、行由沙林及便雅憫地、亦無所見。 |
5 |
5 至蘇弗、掃羅謂僕曰、不如旋歸、恐父非驢是慮、而我是虞。 |
6 Но слуга сказал ему: вот, в этом городе есть человек Божий, человек уважаемый; все, что он ни скажет, сбывается; сходим теперь туда, может быть, он укажет нам путь наш, куда нам идти. |
6 曰、在此邑有上帝之僕、其位甚尊、所言有應、莫若就之、庶幾示我趨向、 |
7 Саул сказал отроку своему, который был с ним: вот мы пойдем; что ж мы принесем тому человеку? Хлеба нет в сумах наших, и нет подарка, чтоб принести человеку Божию; что у нас? |
7 掃羅謂僕曰、所備之糧已罄、我無所有、如見上帝之僕、當饋何物。 |
8 Слуга на сие отвечал Саулу, и сказал: вот в руке у меня четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, чтоб он указал нам дорогу нашу. |
8 僕曰、我有金錢一分二厘半、以此饋上帝之僕、求其示我趨向。 |
9 Прежде у Израиля, когда кто шел вопрошать Бога, так говорили: пойдем к прозорливцу, поелику нынешний пророк прежде назывался прозорливцем. |
9 掃羅曰、爾言甚善、我儕偕往、遂詣上帝僕之邑、 |
10 И сказал Саул отроку своему: хорошо ты говоришь; пойдем. И пошли в город, где был человек Божий. |
10 初以色列族人、欲問上帝、則曰、不如問先見者、蓋今稱先知即昔稱先見者也。 |
11 |
11 二人陟山、欲入邑中、見數女出汲、問曰、先見者在此乎。 |
12 Девицы отвечали им, и сказали: есть. Вот он впереди тебя; поспешай, он сегодня пришел в город, потому что сегодня у народа жертвоприношение на высоте. |
12 曰、卽在爾前、速往迓之、今日在崇邱、民獻祭品、先見者必至邑中。 |
13 Когда придете в город, то застанете его, пока еще он не пошел на оную высоту на обед: ибо народ не ест, пока он не придет; потому что он благословляет жертву; и после того едят званные. Итак ступайте, теперь еще застанете его. |
13 今彼未陟崇邱以赴讌、猶未式臨以祝嘏、賓不敢先食、爾今登山入邑、即能覯之。 |
14 |
14 二人入邑、見撒母耳出、欲陟崇邱。 |
15 Господь же открыл Самуилу за день до пришествия Саулова, и сказал: |
15 掃羅未至、先一日、耶和華默示撒母耳曰、 |
16 Завтра Я пришлю к тебе человека из земли Вениаминовой; и ты помажешь его в правителя народу моему, Израилю; и он спасет народ Мой от руки Филистимлян, потому что Я воззрел на народ Мой, потому что вопль его достиг до Меня. |
16 明日斯時、我遣便雅憫人就爾、爾必沐以膏、使爲以色列族長、拯我民於非利士人手、蓋民呼籲於上、而我垂顧之。 |
17 |
17 撒母耳見掃羅至時、耶和華諭之曰、我所言之人、今在爾前、彼必治理我民。 |
18 И подошел Саул к Самуилу у ворот, и сказал: скажи мне, где дом прозорливца? |
18 掃羅就撒母耳於邑門、曰、請以先見之室、指示於我。 |
19 |
19 撒母耳曰、我卽先見者、今日爾陟崇邱、與我偕食、爾所欲知者、明日必與告、然後可去。 |
20 А об ослицах, которые у тебя пропали уже три дня, не заботься, они нашлись; да и кому будет принадлежать все богатство Израилево, не тебе ли и всему дому отца твоего? |
20 三日前所失之驢、爾毋庸慮、已獲之矣、以色列族中所可慕者屬於誰乎、非爾及爾父之家乎、 |
21 |
21 掃羅曰、我便雅憫人也、以色列支派中、便雅憫族非至小乎。便雅憫族之最著者中、我家非至微乎、曷與我言若是。 |
22 |
22 撒母耳攜掃羅與其僕登堂、於賓客三十人中、使坐高位。 |
23 И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе, и которую я приказал тебе отложить у себя. |
23 撒母耳謂庖人曰、我曾命爾預備佳肴、今當攜至。 |
24 |
24 庖人取肩、與肩四周之肉、置掃羅前、撒母耳曰、我嘗宴賓、已備此肩、今供給爾、置於爾前、爾當食焉、是日掃羅與撒母耳偕食。 |
25 |
25 自崇邱而下、至於邑中、相敘於屋上、 |
26 Они встали рано; и когда взошла заря, Самуил кликнул Саула на кровлю, и сказал: вставай, я провожу тебя. Саул встал; и вышли оба они из дома, он и Самуил. |
26 黎明夙興、撒母耳召掃羅登於屋上、曰、起、我欲遣爾旋歸、掃羅起、與撒母耳出、 |
27 Когда подходили они к концу города, Самуил сказал Саулу: скажи отроку, чтобы он пошел вперед нас; а ты остановись теперь, и я открою тебе слово Божие. |
27 至邑之邊隅、撒母耳謂掃羅、使僕先行、僕行則請掃羅暫立、而以上帝之諭告焉。 |